 |
|
Author U Tin Oo with a copy of the new German
language book.
Pic: Hein Latt Aung |
“IS Myanmar a country in Africa or America? Is it an island
in the Pacific?” Dr Uta Gartner says these were questions
often put to her while studying Burmanistik (Burma Studies) at
Humboldt University in the German capital Berlin.
She would often explain by saying Myanmar is situated northwest
of Thailand — a common point of reference. This lack of
knowledge about Myanmar drove Dr Gartner to have a series of short
stories by Myanmar authors translated into German.
“Myanmar has its own unique culture and great works of
literature which inspired me to let people in my country know
about its culture, literature and Myan-mar people,” Dr Gartner
says.
The result is 25 Zeitgenoessische Kurzgesch-ichten (25 Contemporary
Short Stories) — the first collection of Myanmar contemporary
short stories translated into German. This task was performed
by Dr Georg Noack (whose Myanmar name is Tin Tun Naing), while
Dr Uta Gartner edited the collection. The book, publish-ed by
Mr Klaus R Schroder, will soon be released in Germany.
“Most people in Germany had no idea of the standard of
Myanmar literature; there has only ever been one collection of
short stories translated into German and that come out about 40
years ago. It was called Bagan Zay (Bagan Market) and included
short stories by writers such as Zawgyi and Min Thu Wun and others,
however it is a rare book and cannot be found easily nowadays,”
she adds.
The 25 short stories by 24 writers, including Nu Nu Yi (Innwa),
Pe Myint, Ma Sandar, Lae Twin Thar Saw Chit, Juu and many other
well-known authors, first appeared in local magazines and publications
and were then compiled into book form.
Dr Gartner says there is a wealth of knowledge that can be gleaned
from Myanmar short stories that is incredibly useful to understand
the social history of Myanmar people. This is because, she says,
Myanmar short stories reflect real life — “the tradition
of realism in Myanmar literature is now flourishing”.
“[For example], one short story gives vivid descriptions
of the fisherman’s way of life, their problems and the society
in which they live, [while] some portray rural and urban life,”
she says. “I believe the book will create more interest
in Myanmar among German readers because it depicts Myanmar life
and society in modern times.”
One of the short stories — 53 Hma 13 Thot Alun Myittar
Moe Kyi Phyo Phyo Thon (From Bed 53 to 13, the Rain of Loving
Kindness Pours Forth) — portrays the author’s daughter’s
struggle in hospital with cancer.
Writer U Tin Oo, who goes by the pen name Kyuu Shin and has
had more than 600 short stories printed in local publications,
says he was surprised but happy to hear his story was to be released
in a German language translation.
“As a writer I have a small but loyal readership, I am
satisfied with my local readers but I am glad to hear —
unexpectedly — that my story has been translated into German
language. I hope, through these stories, that German people will
come to understand Myanmar better,” says U Tin Oo, who also
works as a translator at The Myanmar Times.
The publisher, Mr Klaus R Schroder, agrees the purpose of the
book is to provide a deeper understanding of Myanmar’s contemporary
literature to foreigners as often their experience of Myanmar
is limited to renowned places, such as Bagan. He says he hopes
the book can introduce foreigners to both Myanmar’s way
of life and its rich literature.
Dr Gartner says German people often have a very narrow view
of Myanmar but there is limited scope in the German media to improve
knowledge of Myanmar because most newspapers and magazines only
focus on the political news.
“[German people] do not know much about Myanmar people;
how they are cordial, how the culture is rich and how the standard
of literature is high and just the way the people think —
I want to let my people in Germany understand better. To achieve
this I wanted to help publish short stories that are based on
the writers’ real experiences and are a faithful mirror
of the lives and experiences of Myanmar,” Dr Gartner said.
Since studying Burmanistik (Burma Studies) at Karl-Marx University
in Leipzig in 1963, Dr Uta Gartner has spent many years researching
and studying Myanmar culture. She first completed a three-year
diploma in Myanmar language and civilization study and then earned
her PhD at Humboldt University in 1978.
She says that although very few students study Myanmar language
in Germany today, the culture, tradition and society constantly
catch students’ attention.
Dr Gartner says that — if she can find the time —
she hopes to translate more Myanmar novels into English, particularly
Thu Kyun Ma Khan Pyi (We Shall No Longer Be Slaves), written by
author Tekkatho Phone Naing.